'y soy como algún hombre que viviera perdido en una casa
de una extraña ciudad'
de una extraña ciudad'
He connects Brines's early Wandejahre to the theme of impermanence in the poetry, adducing an observation from Brines that: 'En mi poesía hay un centro que lo devora todo ... y que tiene que ver con una idea: la del mundo como pérdida. En esto de vivir, lo que yo percibo sobre todo es la pérdida' ('In my poetry there is a core that devours everything ... and that has to do with one idea, the world as loss. In this business of living, what I perceive above all is loss'). Andrés Rojo concludes: 'La pérdida, de eso trata la obra de Brines' ('Loss, that is what Brines's work is about').
We came across this interview only after we had finalised our translation of 'Mere Road'. But while it did not affect our thinking about the poem at the time it does put a retrospective finger on some of the challenges of translating it. Much of the poem looks deceptively straightforward, a matter of constatation:
y yo los reconozco, detrás de los cristales de mi cuarto.
Y nunca han vuelto su mirada a mí (ll.7-8)
I can make them out, from this side of the window panes
of my room.
And my gaze has never been returned
- to an extent that it is possible to fail to register certain key themes, among which is a pervasive sensitivity towards loss. If loss is indeed a centre of gravity in Brines's poetry (though Brines's analogy - 'un centro que lo devora todo' - is arguably gravity at its strongest, a centripetal force like a tornado or a black hole), in what ways does this manifest itself in the finest details of the verse, and how does translation find its equivalent? How, in our case, did we come to try to acknowledge more clearly the centrality of loss as reflected in the emblematic line singled out by Andrés Rojo?
Here is what we made of the line in five successive drafts:
1 I’m like a man who could be living lost inside a house of some foreign city (2004, first)
2 I might as well be some displaced person dwelling in a foreign city
3 I may as well be some displaced person dwelling in a foreign city
4 I may as well be a displaced person put up in some foreign city
5 I’m like a man who might be living lost inside a house of some strange city (2009, final)
While deciding whether the city was 'strange' or 'foreign' was something we changed our minds about periodically, the real crux for us was the phrase 'un hombre que viviera perdido': literally 'a man who could be living lost' (version 1) - a translation we had doubts about accepting because it sounded prosaic, the rhythm too flat.
Versions 2-4 were clumsy for a number of reasons.The original phrase seems to lend itself to two overlapping but distinct interpretations: to (a) that of a man who happens to be in a particular situation by force of circumstance, and to (b) that of a man for whom this situation is more like a life sentence - what's exemplified is less culture shock than a sense of feeling almost like a 'desaparecido' ('disappeared'). At first we veered towards interpretation (a) and decided to emphasise contingency. But the English 'displaced person' in 2-4 was not a satisfactory equivalent and became a red herring. And since Spanish has a specific term for 'displaced person' ('persona desplazada'), as translators we were overstepping the limit.
While versions 2-4 highlighted an element of isolation and exile that is an undercurrent in the original, they were unsubtle, and read as if the speaker were wearing a sign on his hat saying 'alien'. 'I might/may as well be' also sounded lachrymose, verging on self-pity.
What's more, the rhythm in 2-4 was too quick and peremptory, compared with the measured deliberateness of the original. By condensing 'que viviera ... en una casa' as 'might/may be ... dwelling' we had shortened the line and robbed it of its ponderousness and fatefulness. The line needed to be allowed to stretch out, to enact the sense of the speaker's being lost within it, temporally and spatially. 'Put up' (version 4) connoted transitoriness and the grudging tolerance of the outsider but compounded the problem by going against the emotional tenor.
By version 5 we had moved towards interpretation (b) and the original literal translation of the line, coming almost full circle. By focusing (in 2-4) on the element of estrangement and isolation we had obscured the sense of loss as more than just a passing state. In the process the words 'living lost' came to be seen as the fulcrum of the line which, with the wisdom of hindsight, could be argued was staring us in the face all along in the Spanish.